Muchas veces, pensamos que a la hora de aprender español o inglés, es mucho mejor optar por un nativo y por un intercambio lingüístico. Desde luego, la principal ventaja es que es muchísimo más barato que un curso (sale gratis). Sin embargo, hay muchos errores que se están cometiendo y que pueden ser un problema a largo plazo.
En este artículo repasaremos cuáles son los principales errores que deberíamos superar a la hora de hacer un intercambio de idiomas. Y es que es muy positivo hacer este tipo de intercambios pero nunca deberían de sustituir un curso para aprender español, ya que estaríamos en muchas ocasiones aprendiendo errores y cometiendo fallos que no deberíamos.
Errores que cometemos en un intercambio de idiomas
- Falta de gramática: Uno de los grandes problemas de confiar el aprendizaje de español a un intercambio lingüístico es que el hecho de que nuestro interlocutor sea español no garantiza que tenga un conocimiento profundo de la gramática y del léxico. Es más, en ocasiones los hablantes nativos son incapaces de explicar por qué algo se dice de una manera y no de otra que podría parecer más lógica.
- Acabar cambiando de idioma: Uno de los riesgos de ir a un intercambio de idiomas y de olvidar apuntarse a un curso de español reside en el problema de que acabemos cambiando de idioma. Si nuestro interlocutor sabe mejor nuestro idioma que nosotros el de él la tentación de cambiar es muy alta.
- Paciencia: La paciencia es otra de las virtudes que no siempre se tienen a la hora de hacer un intercambio lingüístico. Frente a un profesor de español que será paciente y explicará las cosas varias veces hasta la extenuación; no siempre estaremos ante un caso similar cuando aprendemos castellano con un nativo en un bar o en un intercambio lingüístico.
- Disciplina: La disciplina es una de las grandes aliadas de los cursos de español. Cuando nos apuntamos a un curso tenemos un horario que seguir y no hay manera de cancelarlo, aplazarlo o cambiarlo. Sin embargo, cuando quedamos con un amigo para aprender un idioma recurrir a esto es mucho más frecuente y acabamos poniendo en peligro el aprendizaje al no tener una rutina.
- Profesionalidad: Otro de los problemas de recurrir al intercambio de idiomas como sustitutivo de un curso de español es que estamos ante una persona que no es profesional por lo que seguramente no sepa darnos ejercicios o ponernos deberes acorde con nuestras capacidades.