Si algo hace rico a un idioma es la variedad de su lengua y la gente que lo habla. Y eso es lo que pasa con el español. Dentro de España, podemos encontrar muchos dialectos diferentes del mismo idioma: existe el gallego; el catalán; el andaluz… Si estos ya están dentro de la misma Península imagina que nos podemos encontrar si cruzamos el charco ¿Habla igual una persona de Chile que una persona de Ávila? En este artículo encontrarás la respuesta.
Desde Spanish in Valencia te traemos las principales diferencias que pueden encontrar entre el español de España, en ocasiones conocido como castellano, y el español de Latinoamérica. ¿Son iguales? ¿Puedes entenderse? La respuesta es sencilla, igual que los anglosajones británicos y los estadounidenses se comunican con su lengua, con el español pasa lo mismo. Muy atento porque aquí vienen algunas de las principales diferencias.
¿Coger o coger?
Es importante remarcar que son aproximadamente 500 millones de personas las que hablan la lengua de Cervantes, procedan de donde procedan. Y una de las principales diferencias que se pueden encontrar es algo tan sencillo como empezar una conversación. ‘Aló’ diríamos si estuviéramos en Chile, muy parecido al ‘Bueno’ que dicen nuestros compañeros de México. El más parecido al ‘Diga’ de España es el ‘Holà’ de Uruguay. Parece complicado, ¿pero a qué lo entiendes todo enseguida?
Siguiendo por los saludos, encontramos el vocabulario. Esta es otra de las características que nos puede hacer percatarnos de que estamos tratando con una persona de España o de Latinoamérica. No es lo mismo decir ‘computadora’ que ordenador, al igual que tampoco es lo mismo decir ‘celular’ que móvil. Palabras que estamos acostumbrados a escuchar en las telenovelas o en las series de televisión y que no distan tanto de nuestro léxico.
Pero ¡atención! Pese a que estas palabras signifiquen lo mismo hay que tener mucho cuidado porque en alguna que otra ocasión nos pueden conducir a un malentendido. Sí, habla del famoso ‘coger’. No es lo mismo en el español de España que en el de Latinoamérica esta palabra, que para los castellanos significa la acción de agarrar algo y para los latinos hace referencia a la acción sexual del coito.
El ustedes
Otra de las principales diferencias que podemos encontrar entre estas dos variantes del mismo idioma es la forma en la que ejecutamos la segunda persona del plural. Es tal que parece que la gente latinoamericana sea más formal, ya que emplean siempre la forma ‘ustedes’ cuando en el español de España se usa el vosotros.
Es tan reducida la diferencia, que hasta dentro del mismo propio país en el que no usan esta forma, se ha expandido y ya encontramos lugares como las Islas Canarias o Andalucía donde también se usa en ‘ustedes’. No tengas miedo a usarlo, todos te van a entender, lo único es que pensarán que eres una persona muy formal y educada, ¡mira tú qué suerte!
El voseo
Por último, otra de las principales diferencias entre el español de España y el latinoamericano es el voseo. Esto es la forma en la que en lugares como Argentina, Paraguay o Uruguay hacen referencia a la segunda persona del singular, ‘vos’, pese a que comenzó como segunda persona del plural. Y cualquier hispano hablando acertaría la procedencia de alguien si escuchase decirle un típico: ‘’Vos sabés lo que te espera”
Hables un español de España o un español de Latinoamérica debes saber que están hablando un idioma de forma correcta, ya que ambas formas están aceptadas por la Real Academia de la Lengua Española. Ten claro que no importa como uses la segunda persona del singular o con que palabras designes al aparato electrónico con el que enviamos wasaps. ¡Esa es la magia del idioma!